Ficha técnica

Título: Notas sobre la literatura y el sonido de las cosas | Autor:  Marcelo Cohen |  Traducción: Diego Armando Maradona | Editorial: Malpaso Páginas 352| ISBN: 9788416665716 | Formato: 14 x 21 cm.  | Formato: Tapa dura  Precio: 22 euros  Fecha: marzo 2017

Notas sobre la literatura y el sonido de las cosas

MALPASO

Este volumen recoge las crónicas que Marcelo Cohen ha escrito, a lo largo de los últimos cuarenta años, sobre Barcelona y Buenos Aires, y algunos de sus mejores ensayos sobre sus grandes pasiones: la literatura, la música, la traducción y Diego Armando Maradona.

Cohen nos ofrece brillantes disecciones sobre la literatura argentina contemporánea, sobre el convulso contexto político de su país, retratos de la Plaza Real de Barcelona o de la Estación de Retiro de Buenos Aires, lecturas en profundidad de Joseph Roth o Zurita, reflexiones sobre el arte de la traducción -del que Cohen es un maestro-, una teoría de la lectura en el autobús y en el metro y un intento de comprender el cambio climático en forma de diario.

Son crónicas y pequeños ensayos construidos con una prosa y una inteligencia deslumbrantes, y proponen una lectura gozosa de todos los fenómenos que el autor identifica y que son los del cambio de siglo, del paso de un XX agotado a un XXI incierto

«Está tramando la mejor y más original narrativa argentina.» Rodolfo Fogwill.

«Un maestro. Está escribiendo una obra monumental.» Ricardo Piglia. 

 

PRÓLOGO

PUENTE AÉREO: BUENOS AIRES-BARCELONA

Marcelo Cohen es una máquina bifronte: la cara que mira al sur no cesa de imaginar, mientras que la norteña no deja de pensar. Producidos por el mismo cráneo privilegiado, todos los textos que escribe son igual de inteligentes, pero sus crónicas y ensayos han sido eclipsados por los cuentos y las novelas de ese mundo virtual diseñado con orfebrería literaria e ingeniería filosófica, su Delta Panorámico, y por las decenas de obras que ha traducido del inglés, francés, italiano, catalán y portugués. En otras palabras: los magistrales relatos de Los acuáticos (2001) o sus novelas más ambiciosas, como Donde yo no estaba (2006) o Casa de Ottro (2009), historias de un territorio coherente y mutante inspirado en el Río de la Plata, han consolidado a Cohen como uno de los más importantes narradores vivos; y sus versiones de Henry James, Raymond Roussel, Giacomo Leopardi, Quim Monzó o Clarice Lispector, entre otros muchos autores, lo han convertido en uno de los mayores traductores de nuestro cambio de siglo; y como no es fácil de digerir que un escritor de género fantástico y traductor de todos los géneros sea, además, un brillante autor de no ficción, sus crónicas y sus ensayos no han merecido la atención y el respeto que merecen. Hasta hoy.

     O hasta antes de ayer. Porque en 2003 se publicó en Argentina ¡Realmente fantástico! y otros ensayos, que rápidamente se convirtió en libro de culto. Y que se agotó. Y que ahora no es más que un fantasma que aparece, si lo invocas, en las páginas web de las librerías porteñas. Y en 2014 Cohen publicó Música prosaica (cuatro piezas sobre traducción), que los traductores leyeron con avidez, buscando en el maestro pistas para ser mejores en su propio oficio. Pero esos dos títulos desaparecen bajo el peso simbólico de sus dos decenas de libros de ficción y de sus más de cien obras traducidas.

[ADELANTO DEL LIBRO EN PDF]