Ficha técnica

Título: Mientras los dioses juegan | Autor: Alain Daniélou | Editorial: Atalanta | Colección: Memoria mundi 62 | Género: Ensayo | ISBN: 978-84-938466-8-8| Páginas: 298 | Formato:  14 x 24 cm.| Encuadernación: Cartoné |  PVP: 24,00 € | En cubierta: Dios Ganapati, Tibet, siglo XIX. Colección del Museo de arte Rubin de Nueva York. | En guardas: Izda: Shiva en su manifestación trinitario y en el dualismo de persona y naturaleza. Templo de Brahmésvara, Bhuvanésvara, Orissa, siglo XI. Dcha: Ganapati, hijo de Parvati y Sidho, Éxito, una de las dos esposas de Ganapati. Khajuraho, siglo X.

Mientras los dioses juegan

ATALANTA

«Alain Daniélou», escribe Godwin en su prólogo a este libro, «fue tal vez uno de los pesimistas más alegres que haya habido en este mundo. Pese a estar convencido de que la humanidad iba degenerando inexorablemente hacia su destrucción, llevó una vida colmada de placeres y creatividad. Este libro explica la filosofía en que se apoyaba su vida, así como las posibilidades que ofrece el Kali Yugä, la Edad Oscura, a quienes sigan su ejemplo.»

En la primera parte de esta obra, Daniélou explica la historia de la India en su versión revisionista y shivaísta, a favor de los habitantes indígenas, los drávidas, y en contra de sus invasores arios del segundo milenio a.C., que crearon, a partir de los Vedas, la mayor parte de la religión y la cultura de la península del Indostán. En esta sección, Daniélou nos ofrece una traducción del Lingä Purânä, con una asombrosa descripción de los signos que caracterizan el último periodo del fin de la humanidad. Las partes segunda y tercera nos adentran en los orígenes culturales y religiosos de la humanidad hasta la expansión de los arios, el desarrollo de las religiones del Kali Yugä y también la recuperación de la religión original a través de la tradición oral del shivaísmo prevédico. En las partes cuarta y quinta, averiguamos cuáles son las formas de transmisión del conocimiento, así como las consecuencias personales y sociales de la práctica de una religión cuyo objetivo es la liberación en esta vida.

Las muchas cuestiones controvertidas que se plantean aqui, hallen o no respuesta, son siempre apasionantes, pues Shivä es «un dios cuya naturaleza no se ha explicado nunca en un lenguaje occidental (y puede que tampoco en uno oriental) de forma tan diestra como en este libro».

Viajero, aventurero, erudito, sanscritista, musicólogo y artista, Alain Daniélou fue profesor de la Universidad de Benarés, director de Manuscritos Sánscritos de Madrás y autor de numerosos libros sobre la cultura hindú, de los cuales Dioses y mitos de la India  (Atalanta, n.º 34) es el más importante.

 

TRANSLITERACIÓN  

    Para formular ritos y dotar de un sentido mágico a las palabras, así como para establecer paralelismos entre diferentes lenguajes, es esencial que la pronunciación sea lo más exacta posible. El alfabeto sánscrito es un alfabeto silábico formado por 52 signos fonéticos. Las sílabas pueden ser largas o cortas (â o a). Las consonantes son secas (no aspiradas) o aspiradas (T o TH). Ciertas vocales del sistema fonético antiguo han desaparecido en la pronunciación del sánscrito moderno. Es el caso de la E (español: «de»), hoy en día pronunciada «ri», que según el caso transcribimos ë o ri (subrayado), y de la U (fonema que no existe en español y que en francés sería «vu»), pronunciado «lri», que según el caso transcribimos ü o lri. En sánscrito, la «a» final no se pronuncia. Corresponde a una «e» muda francesa y lo hemos señalado con una «ä». Yogä debería pronunciarse «Yogue» y Shivä debería pronunciarse «Shive» (con la «e» final muda). Shivâ es femenino, el nombre de la diosa.

    Las consonantes cerebrales (cacuminales o retroflejas), que no existen en casi ninguna lengua europea, se señalan subrayadas: T, TH, D, DH, SH, N. La nasal gutural se indica con una «Ñ».

    El sonido «u» se representa con la letra «u». El alfabeto del tamil moderno se basa en el mismo sistema fonético. Las palabras sánscritas aparecen en el texto en mayúscula y sin marca de plural.

    En algunas traducciones de textos sánscritos y tamiles he añadido aclaraciones de estudiosos que los mencionan o citan tomadas de los comentarios. Posteriormente, he incorporado también citas de obras modernas, anotadas a lo largo de mis lecturas.

    En la exposición de las doctrinas del shivaísmo, he señalado la terminología de las versiones sánscritas del Sâmkhyä y de los Âgamä. A veces, he agregado los términos drávidas cuya traducción son las palabras sánscritas.

[ADELANTO DEL LIBRO EN PDF]