Ficha técnica

Título: Gaudete | Autor: Ted Hughes |  Traducción: Juan Elías Tovar | Editorial: Lumen | Género: Poesía | ISBN: 9788426417619 | Páginas: 448 | Formato: Tapa blanda con solapa | Medidas: 141 x 210 mm | Rango de edad: Adultos| PVP: 21,90 € | Publicación: 19 de marzo de 2010

Gaudete

LUMEN

Estamos ante uno de los libros más singulares de la poesía del siglo XX. Ted Hughes, uno de los grandes poetas ingleses de nuestro tiempo -poeta laureado, famoso por su tormentosa relación con la escritora Sylvia Plath-, escribió Gaudete en la cúspide de su madurez poética y volcó en la obra toda su experiencia y su capacidad de riesgo. Gaudete logra rebasar las fronteras de la poesía para convertirse en un libro indefinible, poliédrico. Es a un tiempo un guión cinematográfico, una novela y una secuencia de poemas que además experimenta una transformación estilística, desde el alucinado poema en prosa del prólogo, pasando por los poemas narrativos centrales hasta los últimos, breves y oscuros poemas del epílogo. Se trata sin duda de una obra maestra, capital, inclasificable, ahora por primera vez traducida al castellano.

 

PÁGINAS DEL LIBRO

HAGEN IS STRIDING

Exerting his leg-muscles, as if for health, breasting the oxygen, his
     [cleated boots wrenching the gravel, down the long colonnade of
                                                                                                           [chestnuts
Under the damp caves and black-beamed ruinous attics
Of intergroping boughs
That lean out and down over the meadow on either side,
Supporting their continents of leaf, their ramshackle tottery masks.

 

     His black labrador revolves passionately in its excitements. His
double-barrelled Purdey, cradled light in his left elbow, feels like
power. It feels like far-roaming tightness, neatness, independence.
With this weapon, Hagen is happy. A lonely masterful elation bristles
through him. He glances constantly toward the perfection of the
downsloping barrels, blue and piercing, snaking along beside him,
nosing over the poor grass and the ground ivy at the drive’s edge.

     His features are fixed at enjoyment, a grille. He aims himself,
tight with force, down the tree-tunnel, at the cold sheet of lakelight
from which two figures, carefully separate, are approaching.

 

A ringdove, tumbling with a clatter
Into wing-space
Under the boughs and between boles

 

HAGEN CAMINA A ZANCADAS  

ejercita los músculos de las piernas, como si fuera por salud, apecha
             [el oxígeno, sus botas reforzadas retuercen la grava, por el
                                                                                   [largo peristilo de castaños
bajo las húmedas cuevas y los ruinosos desvanes de vigas negras
de las ramas entrelazadas
que asoman y cuelgan sobre la pradera a ambos lados,
sosteniendo sus continentes de hoja, sus máscaras bamboleantes y
                                                                                                   [desvencijadas.

 

     Su labrador negro se revuelve apasionado de la emoción. Su
Purdey de dos cañones, acunada ligera en su codo izquierdo, le da
la sensación de poder. Le da la sensación de un rigor, una pulcritud,
una independencia de grandes alcances. Con esta arma, Hagen
es feliz. Una exaltación despótica y solitaria lo eriza. Ojea
constantemente la perfección pavonada y penetrante de los cañones
que serpentean a su lado, apuntando al pobre pasto y la hiedra
en la orilla del camino.

     Sus facciones fijas en el deleite, un enrejado. Se encamina él
mismo, tieso de fuerza, por el túnel de árboles hacia la fría hoja
de luz de lago desde donde dos figuras, cuidadosamente separadas,
se acercan.

 

Una tórtola se lanza con alboroto
en busca de espacio para sus alas
bajo las ramas y entre los troncos 

[ADELANTO DEL LIBRO EN PDF]