Ficha técnica

Título: El diario de Helga. Testimonio de una niña en un campo de concentración | Autora: Helga Weiss Traducción: Kepa Uharte | Editorial: Sexto Piso | Colección:  Narrativa Sexto Piso | Género: Diario | ISBN: 978-84-15601-25-8 | Páginas: 224 | Formato:  15 x 23 cm.| Incluye fotografías de la época, dibujos de la autora y una entrevista | PVP: 21,00 € | Publicación: 2013

El diario de Helga

SEXTO PISO

Helga comienza a escribir e ilustrar su diario en 1938. A los ocho anos vive la invasión nazi de Praga recluida en su casa, ya que las escuelas no admiten judíos, y a sus padres se les niega la posibilidad de trabajar. En 1941, envían a toda la familia al campo de concentración de Terezín, donde durante tres años la niña documenta en sus cuadernos la vida cotidiana, las duras condiciones y los buenos momentos, hasta que son transferidos a Auschwitz.

Antes de subir al vagón, le entrega a su tío las páginas de su diario y éste las esconde entre los ladrillos de una pared.

De los quince mil niños que llegaron a Terezín y fueron enviados a Auschwitz, sólo cien sobrevivieron al Holocausto. Helga fue uno de ellos.

Cuando regresó a Praga había cumplido quince anos y en la pobreza más absoluta continúa el relato de las experiencias sufridas desde que dejó de escribir.

Reconstruido a partir de los cuadernos originales y de las hojas sueltas en las que Helga escribió después de la guerra, este diario se edita por primera vez. Se acompaña de una entrevista a la autora, y de los dibujos que realizó en Terezín. El diario de Helga es uno de los testimonios más trepidantes que se han escrito durante el Holocausto. 

«El diario más conmovedor sobre el Holocausto que se ha publicado desde el de Anna Frank». The Telegraph

«Un relato impresionante…, un testimonio escalofriante de la tragedia del Holocausto». Publishers Weekly 

 

NOTA DEL EDITOR

El diario de Helga que ustedes se disponen a leer es una versión editada de los manuscritos originales, que la propia Helga reescribió después de la guerra. Existen diversos motivos que explican esta circunstancia, tales como el deseo de la autora de unifi car los distintos estilos de escritura (debidos sobre todo a su paso de la infancia a la adolescencia), de eliminar comentarios y anécdotas sobre personas que en esa época todavía estaban vivas, de resumir episodios que consideró reiterativos o poco relevantes y de poner fecha a algunos fragmentos.

     Como, a pesar de tratarse de un diario, en su mayor parte los textos escritos por Helga no estaban fechados, en esta edición se han utilizado dos símbolos para separar párrafos con el fi n de ayudar al lector a situarse temporalmente. El primero (-) indica el inicio de un nuevo episodio en el diario, la introducción de un nuevo tema, a menudo, aunque no necesariamente, precedido por un lapso más largo o, al menos, determinado. El segundo (*) simplemente indica que, aunque puede haber pasado algún tiempo entre lo narrado entre un párrafo y el siguiente, quizá sólo unas pocas horas, o un par de días, se sigue hablando del mismo tema y la narración continúa donde se había dejado.

     El manuscrito original se escribió en checo, la lengua materna de Helga, pero contiene algunas palabras en alemán y otras que son adaptaciones del alemán al checo, que la autora reprodujo como tal en sus diarios porque así se utilizaban en Terezín. Esta versión, asimismo, ha mantenido los términos en alemán (explicados en el glosario que fi gura al fi nal del texto) y ha optado por adaptar al español los mismos vocablos cuando se hacía necesario.

 

/upload/fotos/obras/3_list_of_possessions_med.jpg

 

/upload/fotos/obras/4_arrival_in_terezin_med.jpg

[ADELANTO DEL LIBRO EN PDF]