Ficha técnica

Título: Bhagavadgita | Edición bilingüe de:  Juan Arnau | Editorial: AtalantaColección: Memoria mundi 99  | ISBN: 978-84-943770-9-9| Precio: 21,00 euros  |  Fecha:  2016 |

Bhagavadgita

ATALANTA

La Bhagavadgītā constituye la esencia de la sabiduría hindú. En sus páginas han encontrado refugio y consejo incontables generaciones y, desde que fue descubierto por Occidente, se ha convertido en una de las obras más importantes de la literatura universal. Humboldt, Tolstói, Huxley, Gandhi, Emerson y Thoreau, entre otros, han expresado su admiración y entusiasmo por este poema filosófico, compuesto en la India en torno al siglo ii a.C.

El diálogo entre Kṛṣṇa y Arjuna, previo a la batalla de Kurukṣetra, revela la siempre vigente lección de cómo vivir y actuar en el mundo. Ofrece pistas sobre el sentido de la vida y traza un mapa de senderos para los diversos temperamentos e inclinaciones humanas: el camino de la acción desinteresada, el del conocimiento y el de la entrega. El honor, la justicia y el destino comparten protagonismo con el amor y la amistad.

«Al igual que hizo Mascaró, uno tiene la sensación de que Arnau ha meditado el significado de cada estrofa, masticándolo lentamente, deglutiéndolo con atención, hasta regurgitarlo convertido en una perla de la lengua castellana.» Òscar Pujol (autor del primer diccionario de sánscrito publicado en España)

 

PRESENTACIÓN

     Siempre me ha fascinado el poder de la traducción, incluso de una mala traducción. Fue una mala traducción la que me golpeó con la fuerza de un relámpago y me reveló en un instante el mensaje de la Bhagavadgītā. No importó que fuera deficiente, de un inglés tosco y arcaico. Tampoco que este lector conociera a duras penas la lengua inglesa y luchase por concertar las palabras con sus significados, ni que la lectura se hiciera a la luz de una vela, con ojos cansados y una mente más turbia de lo habitual. La traducción cumplió su cometido, transmitiendo un significado que hizo posible ese momento eureka que cambia para siempre la vida del lector, le imprime una cualidad noética y lo eleva a un nuevo plano.

     Desde entonces nunca he dejado de leer la Gītā. Como un héroe borgiano, me tomé la molestia de aprender la lengua original. Incluso acaricié la ilusión de reescribirla como hiciese Pierre Menard con el Quijote. La leí en sánscrito, en hindi, en innumerables traducciones en lenguas diversas. Buenas y malas traducciones, altas y bajas, feas y bonitas, fieles y traidoras. Hasta intenté leerla sin éxito en lenguas que desconocía. Detrás de todas ellas sobrevivía la obra con toda su transparencia. Como sostiene el mismo Juan Arnau, traductor de esta edición: «La obra ha sobrevivido a las lecturas más solícitas y a las más abyectas, a celosas traducciones y a traducciones desorientadoras». La Gītā, como todas las grandes obras, es simple y profunda. No se trata tan sólo de que con cada lectura se descubran nuevos significados, sino que cada una de ellas amplíe el horizonte de la propia ignorancia, haciéndole a uno más humilde y por tanto más propenso al conocimiento.

     Hace tiempo que esperábamos una traducción de la Gītā como la que nos trae Juan Arnau. Demasiado a menudo se ha vertido a nuestra lengua de una forma falsamente literal, sometiendo a torturas a la clara lengua castellana, retorciéndola con el alambre de una fidelidad mal entendida para adaptarla fraudulenta e innecesariamente a la sintaxis del original.

[ADELANTO DEL LIBRO EN PDF]